<Header>
<Author: 李白>
<Title: 關山月>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: THE MOON OVER THE PASS>
<BookPage: 14-15>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
明月出天山，
蒼茫雲海間。
長風幾萬里，
吹度玉門關。
漢下白登道，
胡窺青海灣。
由來征戰地，
不見有人還。
戍客望邊色，
思歸多苦顏。
高樓當此夜，
歎息未應閑。
<End Poem>
<Translation>
O'er Altai's range the Moon arises bright,
Floating in vasty seas of cloud and night.
O'er boundless plains the shrill wind hither blows,
And whistles as o'er Yü-men Pass it goes.
Beneath the Milky Way there stretches white
The road that leads to yonder tower-crowned height.
The eager Tatars search each hollow bay
Of Tsaidam's sea. Nor see I come away
One mortal soul of all who went to fight.
   They dwell in arms; and backward gazing pine
For frontier towns; and longing to return
   O'er sad worn faces draws a bitter line.
To-night, as from this lofty tower I yearn,
   No voice reëchoes back these sighs of mine.
<End Translation>
<Formatted Translation>
O'er Altai's range the Moon arises bright,
Floating in vasty seas of cloud and night.
O'er boundless plains the shrill wind hither blows,
And whistles as o'er Yü-men Pass it goes.
Beneath the Milky Way there stretches white The road that leads to yonder tower-crowned height.
The eager Tatars search each hollow bay Of Tsaidam's sea.
0
Nor see I come away One mortal soul of all who went to fight.
They dwell in arms; and backward gazing pine For frontier towns;
and longing to return O'er sad worn faces draws a bitter line.
To-night, as from this lofty tower I yearn,
No voice reëchoes back these sighs of mine.
<End Formatted Translation>